В пятницу начинается первый микросертификационный курс по письменному и устному переводу с русского и украинского языков, организованный филиалом UA в Торревьехе.

Занятия будут проводиться очно, начиная со следующей пятницы, 7 ноября, и заканчивая 27 февраля 2026 года.
05.11.2025
EL VIERNES COMIENZA LA PRIMERA MICROCREDENCIAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE RUSO Y UCRANIANO, ORGANIZADA POR LA SEDE DE LA UA EN TORREVIEJA

В эту пятницу, 7 ноября, в 16:00 в штаб-квартире UA в Торревьехе, расположенной в Культурном центре Вирхен-дель-Кармен, состоится церемония вручения первой микросертификационной программы UA по русско-украинскому письменному и устному переводу «Основы практики устного перевода в сфере государственных услуг».

Ожидается, что на церемонии открытия будут присутствовать: Рикардо Рекуэрдо, советник по вопросам университетов и образования городского совета Торревьехи; Каталина Илиеску, проректор по вопросам университетского образования, культуры и спорта UA; Лариса, директор Секретариата университетского образования UA; Хуан-Мигель Ортега-Эрраес, директор микрокредитного центра, а также координаторы Елена Перес-Эстеван и Сильвия Санчес-Ферре.

Это университетское обучение, новое для Торревьехи, ориентированное в основном на людей с продвинутым знанием менее распространенных языков, предпочтительно русского и украинского, желающих получить начальную подготовку в области устного и письменного перевода, а также на людей, работающих устными переводчиками в социальных контекстах/государственных службах и не имеющих академического образования в области устного перевода.

Эта микросертификация обеспечит прикладную теоретическую и практическую подготовку с акцентом на профессиональную подготовку в области устного перевода в сфере государственных услуг. Цель программы — вооружить студентов необходимыми навыками и техническими навыками для выполнения заданий по устному переводу по различным темам, характерным для сферы государственных услуг, особенно услуг, предоставляемых местными и муниципальными органами власти, с минимальным уровнем уверенности.

На протяжении 100 учебных часов, которые могут быть засчитаны в 10 кредитов ECTS (факультативные или свободные кредиты), студенты смогут приобрести знания и развить навыки, которые позволят им иметь профессиональную систему ориентиров и гарантировать права неговорящих граждан в доступе к государственным услугам, а также к очному обучению в университете.

Занятия будут проходить очно в Торревьехе с 7 ноября по 27 февраля 2026 года. Занятия будут проходить по пятницам с 16:00 до 20:00 и по субботам с 9:30 до 13:30. Преподавательский состав – междисциплинарный, межуниверситетский и профессиональный, включающий преподавателей Университета Аликанте, Гранадского университета (UGR), Университета Жауме I (UJI), Университета Ла-Лагуна (ULL) и Университета Мурсии (UM), а также специалистов сферы бизнеса и коммунального обслуживания.

ВАЖНАЯ УКРАИНСКАЯ И РУССКАЯ КОЛОНИЯ В ТОРРЕВЬЕХЕ

Провинция Аликанте в целом и такие муниципалитеты, как Торревьеха, Сьюдад-Кесада и Ориуэла в частности, характеризуются ярко выраженным многокультурным и многоязычным характером. Она занимает третье место в стране по численности иностранного населения, как в относительном, так и в абсолютном выражении. В регионе Вега-Баха доля иностранного населения достигает 36%, и половина из них (49,5%) сосредоточена в Торревьехе и Ориуэле. В Торревьехе, с населением более 110 000 человек, 49,74% жителей представляют 122 страны, причём наиболее многочисленными являются украинская (более 10 000), русская (более 6 000) и британская (более 5 000) общины (в указанном порядке).

В сложившейся ситуации использование профессиональных переводчиков является оптимальным вариантом для преодоления языкового и культурного разрыва в доступе к государственным услугам для лиц, не являющихся носителями языка. Однако, по всей видимости, существует недостаток понимания того, какую дополнительную ценность профессиональные переводчики могут внести в коммуникацию между поставщиками государственных услуг и этими группами. В лучшем случае используются методы лингвистического посредничества, которые предполагают частичное дублирование профессиональных функций и предполагают использование персонала, не всегда имеющего специальную подготовку в области устного перевода.